hier sind ja auch einige anglophil unterwegs (bei dem auto!)
ich suche ein programm, dass deutsche texte lesbar und grammatikalisch fehlerfrei ins englische übersetzen kann. also nicht so wie der google-übersetzer, der vieles falsch wiedergibt.
kann mir da jemand etwas empfehlen?
danke vorab schon einmal.
übersetzungsprogramm deutsch englisch
- quadfahrer
- Beiträge: 855
- Registriert: 05.08.2008 17:13
- Kontaktdaten:
übersetzungsprogramm deutsch englisch
viele Grüße
Re: übersetzungsprogramm deutsch englisch
"Lesbar" ( mehr oder weniger ) mag ja noch angehen bei einigen sog. Überstzungsprogrammen - "grammatikalisch fehlerfrei" kannst Du vergessen ! Das gibt es ( noch ? ) nicht.quadfahrer hat geschrieben:ich suche ein programm, dass deutsche texte lesbar und grammatikalisch fehlerfrei ins englische übersetzen kann.
Wenn einige Grundkenntnisse bzgl. Englisch vorliegen, kann ich folgendes Online-Wörterbuch empfehlen - LEO
Sehr umfangreich, variantenreich, auch für Redewendungen sehr gut verwendbar. Funktioniert in beiden Richtungen - Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Es ist manchmal sehr interessant, einen Begriff in die eine Richtung zu übersetzen und dann das Ergebnis wieder zurück. Da kann man viel über die Mehrfachbedeutung von Wörtern erfahren.
Und auch Französisch, Spanisch, Italienisch und Chinesisch. Allerdings kann ich diese anderen Sprachen nicht beurteilen.
Gruß, MikeT
XP '06 EB 4x4, 4.0 SOHC, 157kW, California Emission Regulatory ( oder so ähnlich )
XP '06 EB 4x4, 4.0 SOHC, 157kW, California Emission Regulatory ( oder so ähnlich )
- quadfahrer
- Beiträge: 855
- Registriert: 05.08.2008 17:13
- Kontaktdaten:
danke für den tip, aber der reicht mir nicht für ganze texte.
ich dachte an sowas: http://www.systran.de/
ich habe mir da mal einen text übersetzen lassen und zurück
das original
was sagt ihr dazu?
ich dachte an sowas: http://www.systran.de/
ich habe mir da mal einen text übersetzen lassen und zurück
das original
1. übersetzung ins englischeDer Motor brummt, ich drehe am Gas, das Quad schießt vorwärts und ich fliege die Düne hinauf.
Oben angekommen, gehe ich vom Gas weg, mein Herz macht einen kurzen Sprung, die Warrior kippt nach unten und die Maschine rutscht den Hang hinunter.
Dann wieder Gas aufnehmen, denn die nächste Düne wartet auf uns.
Ich bin im Dünenrausch, rauf und runter, rauf und runter. Ich hätte nie gedacht, dass dies sooo viel Spaß machen könnte. Daß ein Quad in den Dünen gut ist, hatte ich mir gedacht, aber noch mit vollem Gepäck so geländegängig?
und wieder vom englischen ins deutscheThe engine hums, I turns at the gas, the Quad shoots forward and I flies the dune up.
Arrived above, I leave the gas, my heart make a short leap, the Warrior tilt downward and the machine slip the tendency down.
Then again gas take up, because the next dune waits for us.
I am in the dune intoxication, up and down, up and down. I would have never thought that this could make sooo much fun. That a Quad is good in the dunes, had I imagined, but still with full luggage so cross-country?
der englische text ist ja aus meinen englischkenntnissen her gesehen noch ganz gut, aber die rückübersetzung überzeugt mich nicht gerade. besser als google aber allemal.Die Maschinensummen, I dreht sich am Gas, schießt das Viererkabel vorwärts und I fliegt die Düne oben.
Oben angekommen, lasse ich das Gas, mein Herz mache einen kurzen Sprung, die abwärts Kriegerneigung und den Maschinenfehler die Tendenz unten.
Andererseits nehmen Gas auf, weil die folgende Düne uns wartet.
Ich bin in der Düneintoxikation auf und ab auf und ab. Ich würde nie gedacht haben, dass dieses sooo viel Spaß bilden könnte. Dass ein Viererkabel in den Dünen, hatte ich gut ist, sich vorgestellt, aber noch mit dem vollen Querfeldein Gepäck so?
was sagt ihr dazu?
viele Grüße
-
Ford Anton
- Beiträge: 564
- Registriert: 27.05.2008 20:37
ungenügsam
Hey Quad,
das ist ja wirklich nicht das gelbe vom Ei.
Bei Google weiß ich - einfach beschähmend.
Für solch eine Ausspioniergesellschaft
solch schlechte Dienste zur Verfügung
zu stellen ist die Höhe.
das ist ja wirklich nicht das gelbe vom Ei.
Bei Google weiß ich - einfach beschähmend.
Für solch eine Ausspioniergesellschaft
solch schlechte Dienste zur Verfügung
zu stellen ist die Höhe.
Ford
feel the difference
feel the difference
- quadfahrer
- Beiträge: 855
- Registriert: 05.08.2008 17:13
- Kontaktdaten:
so, mal für spass dass, was google aus dem originaltext gemacht hat:
The engine hums, I turn on the gas, the Quad shoots forward and I fly up the dune.
Top, I go away from the gas, my heart makes a short jump, the Warrior tilts down and the machine slides down the slope.
Then again absorb gas, because the dune waits next to us.
I'm in the dunes Rausch, up and down, up and down. I never thought that this is sooo much fun could. That a quad in the dunes is good, I had thought, but even with a full luggage as terrain?
Der Motor summt, wende ich mich auf das Gas, das Quad schießt nach vorn, und ich fliegen die Düne.
Top, ich gehe weg vom Gas, mein Herz macht einen kurzen Sprung, der Krieger kippt nach unten und die Maschine Folien Festlegung der Piste.
Dann wieder aufnehmen Gas, weil die Düne wartet neben uns.
Ich bin in den Dünen Rausch, nach oben und unten, oben und unten. Ich hätte nie gedacht, dass es sich um sooo viel Spaß machen könnte. Dass ein Quad in den Dünen ist gut, ich hatte gedacht, aber auch mit einem vollen Gepäck, wie Gelände?
viele Grüße
-
Psychomaniac
Leo ist gut, verwende ich auch, wenn's mal auf feinheiten ankommt. ansonsten nur soviel: im englischen haben sehr viele worte (sowohl substantive als auch adjektive und verben) mindestens zwei bedeutungen, deren sinn sich nur im zusammenhang ergibt. so ist es für diese programme eher ein ratespiel, welche bedeutung nun gerade gefragt ist, und deshalb wird meist wörtlich übersetzt.
zudem ergeben gewisse kombinationen in der jeweils anderen sprache oft keinen sinn, so dass man wissen muss, was gemeint ist.
während man das momentane wetter im englischen mit "es regnet katzen und hunde" umschreiben würde, hiesse es hier eher:" es regnet schei*e"
in diesem fall könnte man noch erahnen, was die nette person von der insel uns mitteilen möchte, ist aber eben in der regel bei übersetzungsprogrammen schon eher die ausnahme.
aber das ist an und für sich ja nichts neues, bedienungsanleitungen zu asiatischen produkten werden ja auch mithilfe solcher software übersetzt, was zuweilen ein kopfkratzen, in der regel jedoch eine beträchtliche belastung des zwerchfells zur folge hat.
wenn man gar kein englisch kann, ist die Hilfe eines Freundes doch eher angeraten.
für bewerbungen habe ich sogar einen dolmetscher mit der übersetzung meiner bewerbungsunterlagen beauftragt, weil eben eine nuance daneben schon zu schweren missverständnissen führen kann.

zudem ergeben gewisse kombinationen in der jeweils anderen sprache oft keinen sinn, so dass man wissen muss, was gemeint ist.
während man das momentane wetter im englischen mit "es regnet katzen und hunde" umschreiben würde, hiesse es hier eher:" es regnet schei*e"
in diesem fall könnte man noch erahnen, was die nette person von der insel uns mitteilen möchte, ist aber eben in der regel bei übersetzungsprogrammen schon eher die ausnahme.
aber das ist an und für sich ja nichts neues, bedienungsanleitungen zu asiatischen produkten werden ja auch mithilfe solcher software übersetzt, was zuweilen ein kopfkratzen, in der regel jedoch eine beträchtliche belastung des zwerchfells zur folge hat.
wenn man gar kein englisch kann, ist die Hilfe eines Freundes doch eher angeraten.
für bewerbungen habe ich sogar einen dolmetscher mit der übersetzung meiner bewerbungsunterlagen beauftragt, weil eben eine nuance daneben schon zu schweren missverständnissen führen kann.
Hi Quad, Deine Beispiele zeigen deutlich, daß Programme nicht wirklich übersetzen können. Psycho hat es sehr gut erklärt. Diese grundsätzlichen Schwierigkeiten werden solche Programme auch in absehbarer Zukunft nicht lösen können.
Leo hat eine umfangreiche Sammlung von Redensarten, die sehr hilfreich ist. Aber man muß Vorkenntnisse haben und Arbeit reinstecken, sonst geht nichts. So ist das Leben.
Fazit - was Du suchst, das gibt es nicht.
Leo hat eine umfangreiche Sammlung von Redensarten, die sehr hilfreich ist. Aber man muß Vorkenntnisse haben und Arbeit reinstecken, sonst geht nichts. So ist das Leben.
Fazit - was Du suchst, das gibt es nicht.
Gruß, MikeT
XP '06 EB 4x4, 4.0 SOHC, 157kW, California Emission Regulatory ( oder so ähnlich )
XP '06 EB 4x4, 4.0 SOHC, 157kW, California Emission Regulatory ( oder so ähnlich )
- quadfahrer
- Beiträge: 855
- Registriert: 05.08.2008 17:13
- Kontaktdaten:
es gibt aber schon einige programme (wie z.b. das obige systran) dass in der business professional version schon recht gut ist und einem viel arbeit ersparen kann und allemal preiswerter als ein dolmetscher.
und ich bin natürlich gemein, einen text zurückübersetzen lassen ist schwierig, bis unmöglich.
die erste englische version meines deutschen textes ist ja schon recht gut und bedarf nur ein wenig überarbeitung. besser als sich alles aus den fingern zu saugen.
und ich bin natürlich gemein, einen text zurückübersetzen lassen ist schwierig, bis unmöglich.
die erste englische version meines deutschen textes ist ja schon recht gut und bedarf nur ein wenig überarbeitung. besser als sich alles aus den fingern zu saugen.
viele Grüße